Dada (her father): "Like when Dada says, 'Sheherazade, stop that!' and Mama says, 'Yimma, yimma, yimma, mamnooah."
Zada: "How do you know? You don't speak Arabic."
Dada: "I speak some Arabic."
Zada: "Not much."
So goes the verbal musings of Sheherazade, Zada for short, a typically bouncy 5-year-old girl who’s navigating the complexity of Palestinian-Irish-British heritage while growing up in New York City. She happens to exist in real life (i.e., at home in New York), but also in the pages of The Girl Who Lost Her Imagination, a new Arabic-language children’s book written and published by her parents, journalists Reem Makhoul and Stephen Farrell.
The pair created their small publishing house, Ossass, the Arabic word for stories, to help children like their own daughters learn Arabic — particularly those from families of the Middle Eastern diaspora now spread all over the world. Most of the books currently published in Arabic are written in fussha, the formal form of Modern Standard Arabic, which can be difficult for them to relate to.
"It’s like Shakespearean English," Makhoul explains.
I want my daughter to be able to know the language that I speak. It represents her roots and where she comes from.
Zada, the oldest of the daughters, takes her name from a statue in Baghdad of Sheherazade, the mythical narrator of the Arabic classic One Thousand and One Nights. And she clearly has an imagination that reflects her multicultural upbringing. For Halloween, her costume was a mix of Queen Sheherazade and My Little Pony’s Rainbow Dash. "She's definitely a New Yorker," says her dad.
Refinery29 talked to Makhoul and Farrell about their project, their hopes to publish more books in other Arabic dialects — and how they’re teaching their daughter to celebrate her heritage.
Reem: "The idea really started when I was a kid myself, I was reading books in Arabic and I couldn’t really relate to books. We are trying to write stories that appeal to children’s imaginations and stimulate their love for language.
"The story is really based on our daughter. She says all these clever things. And we are journalists, so we write down everything she says. We thought that we should turn them into stories. We used her words and her character in our book."
What are your thoughts about the fact that your book is being published at a time of Arab backlash in America?
Reem: "There is nothing political about the book. It’s really a personal project that I started because I am Palestinian and my first language is Arabic and I want her to be able to speak Arabic back to me. This is the idea behind it.
"I want my daughter to be able to know the language that I speak. It represents her roots and where she comes from. When she goes back to visit my parents, who are still in the Galilee, I want her to be able to communicate with them in Arabic. It’s a project that existed in my mind and heart 15 years ago and there has always been a need for [children’s books in conversational Arabic]. It’s being done now because I want my daughter to learn it."
For Halloween, her costume was a mix of Queen Sheherazade and My Little Pony’s Rainbow Dash. 'She's definitely a New Yorker,' says her dad.
Reem: "They have a copy of our book in the Arab American National Museum in [Dearborn], Michigan. It has been very positive and we are getting very exciting reactions about it. We are bringing something new. We want a new alternative on the bookshelves for Arabic literature and children’s books."
Are you hoping to do other dialects in future books?
Reem: "It’s a new project. The idea and the dream would be to have the book and more books in as many dialects as possible. The second book is going to be called Where Shall I Hide? It is about Sheherazade in New York City, looking for the perfect hiding place. It will focus a lot on shapes and sizes. We already wrote it."
Stephen: "We’d love to bring it out in the Egyptian dialect or in a dialect spoken in the Gulf. At then in later books, we could bring Sheherazade back to her grandparents. At some point, we are going to have to address that there is a baby sister there, which should be great fun."
Can you talk a little more about raising a multicultural child?
Stephen: "We both come from very different backgrounds. I’m of Irish heritage, but I was born in London. So, I’m actually used to growing up being a not-quite-English boy growing up in England. But then, when I go back to parents’ roots in Ireland, I am definitely not quite the Irish boy back in Ireland. I definitely look at my daughters and say, ‘This is going to be an interesting journey.'
"Reem speaks Arabic to our daughters. I speak English and some Arabic. But in about two or three years, when our other daughter is verbal, they are going to be speaking English to each other, so that is going to skew very much the balance of Arabic and English that Sheherazade hears. We are going to have to think about how she holds onto her language for cultural reasons and for professional reasons. Arabic is a fantastically useful language to have."
Stephen: "I’ve been slowly learning Arabic for years, trying to do it between stories written all over the world. In New York, I go to three or four lessons a week. Certainly in writing this book, I was drumming the same words into my head over and over and over again. Whereas before, a lot of the words I had known might be weapons systems and things like that from war. Now, I am learning the words for the colors of the rainbow and normal, ordinary, everyday loving things. It’s great."
Arabic aside, there is also a language difference between British English, which you use, Stephen, and American English. How does that play out at home?
Stephen: "When (Sheherazade) started saying her alphabet, she would say, 'A, B, C, D...X, Y, and zee, but Dada says zed,’ the way the British pronounce Z."
So what does Sheharazade think about the book?
Reem: "She brings it to her class and she says this is a book about me. She is really very proud of it."
Editor's note: This interview has been edited for clarity and length.